بعد از انتشار فرهنگِ دوسويه فارسی بهآلمانی و آلمانی بهفارسی
لانگنشايت، چند روزنامه و نشريه با من گفتوگوهايی انجام دادند. افزون بر
اين، نقدها و اظهار نظرهايی نيز در رسانههای آلمان و ايران منتشر شد و
نامههايی نيز بهدست من رسيد. در زير نمونههايی از آنها را بهتدريج
منتشر میکنم.
*
بررسی تطبيقی فرهنگ های زبان آلمانی - فارسی. رضا پورحسينی کتاب ماه
ادبيات و فلسفه. شماره 89-90. فروردين 1384.
* دربارهء فرهنگ لانگن شایت. محمد راسخ مهند. نشریه کتاب ماه ادبیات و فلسفه.
شماره 72، مهرماه 1382.
* با نگاهی جستجوگر. خسرو ناقد. نشریه کتاب ماه ادبیات و فلسفه. شماره 73،
آبان ماه 1382. (در پاسخ به محمد راسخ مهند).
*
«وطن من گستره پهناور زبان فارسی است». گفت و گو با خسرو ناقد، نويسنده،
مترجم و فرهنگ نويس ايرانی. روزنامه همشهری 19 اردیبهشت ماه 1381.
*
گفت و گو با خسرو ناقد. مجلهء بخارا. شماره 23، فروردین- اردیبهشت 1381.
*
فرهنگ جديد آلمانی به فارسی: معادل دقيق واژها. گفت و گو دربارهء انتشار
«فرهنگ فارسی- آلمانی، آلمانی- فارسی». رادیو آزادی 18 مارس 2002 میلادی.
*
«مؤلف ایرانی- ناشر آلمانی. در انتظار یک اثر ارزشمند. گفت و گو با خسرو ناقد
مؤلف فرهنگ دوزبانه آلمانی- فارسی». نشریه کتاب هفته، شماره 30، 24 آبان
1380 (15 نوامبر 2001).
* نگاهی به فرهنگ زبان آلمانی لانگن شایت. مجله ایران شناسی. سال چهاردهم،
شماره 3، پائیز 1381.
* «نقد فرهنگ» - «فرهنگ نقد». نشریه جهان کتاب. سال هفتم، شماره 7 تا 8،
مرداد ماه 1381.
* آسیبهای آسانگیری و شتابزدگی. نشریه جهان کتاب. سال هفتم، شماره 3 تا 6،
خرداد و تیر 1381.
* کوچک اما مفید. نشریه جهان کتاب. سال هفتم، شماره 3 تا 6، خرداد و تیر
1381.
Rezensionen aus Amazon.de
Ideal für Reisende in persischsprachige Länder,
18. Juli 2002
Von Ein Kunde
Rezension bezieht sich auf: Langenscheidts Universal-Wörterbuch,
Persisch: Persisch - Deutsch / Deutsch - Persisch (Gebundene Ausgabe)
Das einzige Persisch-Deutsch/Deutsch-Persisch Wörterbuch, das man sofort
weiterempfehlen kann. Drei große Vorzüge:
1. Alle persischen Wörter und Beispiele in einfacher phonetischer
Umschrift.
2. Sehr moderner Wortschatz und viele Redewendungen.
3. Das Buch hat 18000 Stichwörter und Wendungen, passt aber in jede
Tasche.
Also, ideal für Reisende in persischsprachige Länder (Iran, Afghanistan,
Tadschikistan). Mir hat jedenfalls dieses Buch bei meinem zweimonatigen
Iranaufenthalt sehr gute Dienste geleistet.
Außerdem eignet es sich gut als Ergänzung zu einem Lehrbuch für die, die
Persisch lernen oder lehren.
Resümee: Ein Plus für Langenscheidt, ein Bravo für den Autor Khosro
Naghed und ein Gewinn für die Wörterbuchbenutzer.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten
Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein
Gut, aber zu klein, 30. Januar
2003
Von Ein Kunde
Rezension bezieht sich auf: Langenscheidts Universal-Wörterbuch,
Persisch: Persisch - Deutsch / Deutsch - Persisch (Gebundene Ausgabe)
Ich stimme mit den anderen Rezensionen zu, und muß trotz all den
Problemen dieses Wörterbuches zugeben, daß "Langenscheidts
Universal-Wörterbuch" sehr hilfreich ist. Wegen der Umschrift kann man
die Wörter und die Aussprache leicht verstehen; und auch mit denen,
deren Muttersprache Persisch ist, sich ziemlich leicht besprechen (bzw.
ich meine lieber "meet in the middle"; das Persisch ist überhaupt nicht
leicht). Im Buch sieht man sogar viele technische Wörter (mehrere
technische Wörter als in anderen Wörterbüchern). Ich hab nur eins
dagegen: dieses Wörterbuch kann manchmal zu klein sein. Es ist 10,5 cm x
7,5 cm groß. Es hat nur ca 18.000 Einträge. Man kann kein Buch Hafis mit
so wenigen Wörtern lesen. Das wär möglich nur da, wenn es mehrere
Einträge gäb. Wirklich schade, besonders wenn man schon weiß, daß
Langenscheidts so eine gute Gesellschaft ist.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten
Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein
für jeden Persisch-Lernenden und Lehrenden empfehlenswert!,
27. März 2002
Von Ein Kunde
Rezension bezieht sich auf: Langenscheidts Universal-Wörterbuch,
Persisch: Persisch - Deutsch / Deutsch - Persisch (Gebundene Ausgabe)
da ich seit einigen Semestern Persisch lerne und bald mal in die
Islamische Republik Iran reisen möchte, habe ich mir das Wörterbuch
sofort zugelegt.
Es ist eine wunderbare Ergänzung zu den sonstigen erhältlichen
Wörterbüchern, insbesondere aufgrund des sehr modernen Wortschatzes, der
auch viele Redewendungen enthält.
Natürlich sind 18.000 Wörter nicht die Welt, aber der durchschnittliche
Perser hat einen aktiven Wortschatz von vielleicht 600 Wörtern, man
kommt also gut klar.
Das Buch passt wirklich in jede Tasche und man kann es immer dabei
haben, um zu schmöckern und zu lernen.
Wünschenswert wäre, wenn Langenscheidt eine umfassendere Ausgabe auf den
Markt brächte, bis dahin erfüllt dieses Wörterbuch aber seinen Zweck.
Aufgrund der Umschrift kann man es übrigens optimal als Lernwörterbuch
benutzen!
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten
Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein
für das kurze Gespräch oder die Hosentasche sehr gut,
17. März 2002
Von
Daniel Taborek (Dresden Deutschland) - Alle meine Rezensionen ansehen
Rezension bezieht sich auf: Langenscheidts Universal-Wörterbuch,
Persisch: Persisch - Deutsch / Deutsch - Persisch (Gebundene Ausgabe)
Das neue Wörterbuch von Langenscheid ist die ideale Ergänzung zu den
teilweise sehr alten erhältlichen Ausgaben im "handlichen
Schrankformat".
Für deutsche Nutzer des Buches ist sehr hilfreich, das die Aussprache
der Worte in der Lautschrift angegeben sind. (Mir ist kein Buch deutsch/
persisch /deutsch bekannt, welches diese Eigenschaft besitzt)
Besonders hilfreich sind zahlreiche Worte aus dem aktuellen
Sprachgebrauch welche z. Bsp. bei Behördengängen zumindest afghanischer
/ iranischer Bürger hier in Deutschland nötig sind - und in älteren
Ausgaben fehlen oder nicht mehr gebräuchlich sind.
Dennoch erfüllt dieses Wörterbuch nur die Anforderung als Einstiegshilfe
oder Notfallbuch für die Hosentasche aufgrund des eingeschränkten
Wortschatzes.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten
Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein
Gut für Reisen, 16. November 2007
Von zabane iran - Alle meine Rezensionen ansehen
Rezension bezieht sich auf: Langenscheidts Universal-Wörterbuch,
Persisch: Persisch - Deutsch / Deutsch - Persisch (Gebundene Ausgabe)
Dieses Wörterbuch ist auf Grund seiner Handlichkeit und des modernen
Wortschatzes für den Reisealltag zu empfehlen. Darüber hinaus allerdings
nicht, da man beispielsweise bei Übersetzungen schnell an die Grenzen
des nicht sehr umfangreichen Wortschatzes stößt.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten
Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein
Da hat jemand nicht mitgedacht!,
25. März 2011
Von
Sebastian - Alle meine Rezensionen ansehen
Rezension bezieht sich auf: Langenscheidts Universal-Wörterbuch,
Persisch: Persisch - Deutsch / Deutsch - Persisch (Gebundene Ausgabe)
Im Farsi-Deutsch Teil steht der Suchbegriff am LINKEN Spaltenrand! Das
bedeutet, dass man mitten im Text nach dem Anfang des gesuchten Wortes
suchen muss. Da hat eindeutig wer nicht mitgedacht und deswegen nur ein
"It's OK". Zumal es andere Lexika gibt, die diesen Fehler nicht machen.
Format und Umfang sind jedoch OK.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten
Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein
zu klein, 3. Juli 2010
Von Malang Sherzada "Qalandar" - Alle meine Rezensionen ansehen
Rezension bezieht sich auf: Langenscheidts Universal-Wörterbuch,
Persisch: Persisch - Deutsch / Deutsch - Persisch (Gebundene Ausgabe)
Das Buch ist für sdeine Größe wunderbar, viele neue Wörter und mit
lesbarer Umschrift. Für den Urlaub bestens zu empfehlen.
Aber zum Lesen von lIteratur einfach zu klein!
Bitte, lieber Langenscheidtverlag, bringen Sie auch eine umfangtreichere
Version heraus!!!
Das Standartwerk Bozorg-Alavi ist inzwischen einfach zu alt, wenn auch
sehr gut.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten
Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein
Handliches Wörterbuch für den Alltag,
25. April 2010
Von C. Hinz "cordulalina" (München) - Alle meine Rezensionen ansehen
(REAL NAME)
Rezension bezieht sich auf: Langenscheidts Universal-Wörterbuch,
Persisch: Persisch - Deutsch / Deutsch - Persisch (Gebundene Ausgabe)
Dieses kleine, handliche Deutsch-Persisch Wörterbuch ist der ideale
Begleiter für unterwegs. Mit nur 11x8cm passt es in jede Handtasche und
hilft mit den wichtigsten Begriffen aus.
Helfen Sie anderen Kunden bei der Suche nach den hilfreichsten
Rezensionen
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein
vielleicht nicht jedes wort zu finden, aber sehr hilfreich für
unterwegs, 11. Mai 2009
Von Dario Khojaste-Mohtachem (Berlin) - Alle meine Rezensionen ansehen
(REAL NAME)
Rezension bezieht sich auf: Langenscheidts Universal-Wörterbuch,
Persisch: Persisch - Deutsch / Deutsch - Persisch (Gebundene Ausgabe)
also ich bin selbst halb-iraner, habe jedoch seit kurzem erst angefangen
persisch zu lernen. vor allem wenn man ein grammatikalisches fundament
in der persischen sprache hat kann dieses buch echt hilfreich sein. wenn
man zum beispiel durch den iran reisen sollte oder angefangen hat
persisch zu lernen, kann ich das buch nur empfehlen, da man so schnell
in die sprache einsteigt und die wichtigsten Vokabeln für den Alltag
mitnimmt.
War diese Rezension für Sie hilfreich? Ja Nein
Briefe:
Präsensstamm fehlt
Heinrich Meister Luebeck, den 27. Maerz 2002
ich habe mir das mit Katalog „Sprachen lernen 2002“ angekündigte
Langenscheidt Universal-Woerterbuch Persisch (3-468-18250-3p) gekauft. Ich
muss feststellen, dass es einen gravierenden Mangel aufweist.
Die von Khosro Naghed und Dr. Mohsen Naghed erarbeitete Fassung traegt
bevorzugt nur Leuten Rechnung, die Persisch als Muttersprache sprechen.
Alle anderen, an der persischen Sprache interessierten Personen werden
beklagen, dass der Präsensstamm nicht vermerkt worden ist. Die Kenntnis
des Praesensstamms ist aber für das Erlernen der persischen Sprache eine
zwingende Notwendigkeit. Ich verweise auf das Lehrbuch der pers. Sprache
von Bozorg Alavi und Manfred Lorenz, VEB Verlag Enzyklopaedie Leipzig,
1967, Ihre Publikation 3-468-26249-3p.
Um dem ansonsten praktischen Woerterbuch einen uneingeschraenkten Erfolg
zu sichern, sollten Sie überlegen, es moeglichst bald zu ueberarbeiten, um
allen an persischen Sprache interessierten Personen einen optimalen Nutzen
zu verschaffen.
Ein praktischer
Begleiter der Persisch-Lernenden
Dr. Nosratollah Rastegar, Wien, den 8. April 2002
Lieber Herr Naghed,
gratuliere Ihnen ganz herzlich für Ihr Persisch-Deutsches Woeِrterbuch und
bedanke mich fuer die Zusendung eines Exemplars an mich.
Es sieht sehr gut aus, kann gerade wegen des kleinen Formates ein
praktischer Begleiter der Persisch-Lernenden, besonders der
Studenten unseres Faches sein. Meinen StudentInnen
werde ich es empfehlen.
Sobald unser Melzer-Projekt (Persisch-Deutsches Woeِrterbuch) in Graz
abgeschlossen und die Dateien auf CD vorliegen, schicke ich Ihnen
gerne ein Exemplar davon (schaetze um Sept./Okt.
2002).
Wir bleiben zwischenzeitlich aber im Kontakt,
mit besten Grussen
Ihr Rastegar
معادلهای دقیق
سلام دوست
عزیز، جناب ناقد
پیش از هر چیز به خاطر تألیف فرهنگ آلمانی- فارسی و چاپ نفیس آن تبریک می
گویم. بی اغراق می گویم که فرهنگ بسیار خوب و نفیسی است. تنها فرهنگ کوچک
فرامرز بهزاد و فرهنگ شما از نظر درستیِ معادلها قابل اعتماد است. دستتان درد
نکند.
در نگاه شتاب زده و سرسری به چند نکته برخوردم. آنها را یادآوری می کنم تا در
چاپهای بعدی مورد توجه قرار گیرد:
متأسفانه با تمام وسواسی که در چاپ کتاب بکار برده اید، هنوز چندین غلط چاپی
به چشم می خورد. البته من تمام کتاب را از نظر نگذرانده ام و این کار به زمان
بیشتری نیاز دارد. نمونه وار مطالب ابتدا و انتهای کتاب و دو حرف K و پ را
نگاه کرده ام.
- در انتهای کتاب «اعداد ترتیبی»، «اعداد تربیتی» آمده است. البته آوانویسی
آن درست است.
- در ص 333 «شماره حسابِ جاری» به اشتباه «شماره جاری حساب» درج شده است. در
این مورد هم آوانویسی درست است. می دانم کار، کارِ کامپیوتر است!
- به غیر از این دو غلط چاپی، جای بعضی از واژه ها در فرهنگ خالی است و به
عوض واژه های دیگری که شاید خیلی مناسبتی با فرهنگ کوچک نداشته باشد، آمده
است. به عنوان نمونه در بخش آلمانی Krieg der Sterne و j-m die Kuendigung
aussprechen آمده است اما kuendigen نیامده است. به نظر می رسد که بسامد
واژهء kuendigen از دو واژهء اول بیشتر باشد. واژهء جنگ ستارگان را حتی در
فرهنگهای بزرگتر نیز نمی توان یافت.
- در بخش فارسی به عنوان مثال واژه هایی مانند «پستِ پیشتاز» و «پشت مازه» و
«پنجه بوکس» و «پنالتی» و «پیوره» آمده است، اما واژه های پنجاه و پانصد و
پروانهء کسب نیامده است.
- این فرهنگ در مقایسه با سایر فرهنگها از این امتیاز برخوردار است که
معادلهای دقیقی بدست داده است. مثلاً در مقابل klauen ننوشته است «دزدیدن»،
بلکه «کش رفتن» و «بلند کردن». این دقت در واژه گزینی را در هر فرهنگی نمی
توان یافت. از این رو بد نبود که در مقابل abends علاوه بر «شب»، «شبها» نیز
نوشته می شد یا مقابل «چلو» معادل Reis نیز می آمد (مثلاً در ترکیب mit
Reis). همانطور مقابل «پوچ» معادل Unsinn. یا مقابل «پیش بینی» تنها
Vorhersage می آمد یا بعنوان معادل اول ذکر می شد و Prophezeiung تنها مقابل
«پیشگویی» می آمد.
این چند نکته جزیی نشان می دهد که کتاب از چنان درستی و دقت و وسواسی
برخوردار است که نمی توان ایرادی جدی به آن گرفت. موفق و پیروز باشید. به
امید فرهنگ بزرگتر.
با درود
رحمان افشاری
سومین روز از نوروز سال
۱۳۸۱
همکاری یک فرهنگ نویس
ایرانی با
معتبرترین ناشر فرهنگهای چندزبانه آلمان
روزنامه همشهری، شنبه 17 فروردین 1381.
خسرو ناقد، محقق، زبان شناس و فرهنگپژوه ایرانی مقیم آلمان فرهنگ دو زبانه
آلمانی – فارسی را که حاصل همکاری وی با موسسه لانگنشایت است، بهبازار عرضه
کرد. این فرهنگ که در اوایل امسال بهبازار عرضه شد، حاصل سفارش موسسه آلمانی
بهاین محقق ایرانی است و در نوع خود نخستین همکاری یک نویسنده ایرانی با یکی
از معتبرترین ناشران فرهنگهای دوزبانه اروپا است.
این فرهنگ که قرار است دو جلد متوسط و بزرگ آن نیز تا چند سال دیگر انتشار
یابد، نخستین فرهنگی است که در برگیرنده هر دو زبان است. پیش از این،
فرهنگهاب آلمانی – فارسی موجود در بازار کتاب آلمان و ایران یا آلمانی به
فارسی یا فارسی به آلمانی بودند، اما اثر «ناقد» در برگیرنده هر دو زبان است.
در این فرهنگ 18 هزار اصطلاح رایج و پُر کاربرد با مثالهای متعدد و ملموس و
آوانگاری ساده آورده شده است. فرهنگ جدید آلمانی فارسی با استفاده از رسم
الخط جدید زبان آلمانی نگاشته شده است که این شیوه جدید در املای زبان آلمانی
از حدود دو سال قبل تصویب و رایج شده است.